==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ཆུའི་སྣོད་ལ་རྡོ་ལ་སོགས་བ་བོར་བ་མི་འབྱིང་བ་ཐོ་རངས་གྲུབ་པ་ན་དེས་དེ་གྲུབ་བོ། །གཞན་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ལུས་ཡང་བ་ཡང་བསམ་ཏེ། བདག་ཟླ་བའི་སྟན་དང་བཅས་པ་སོར་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་འཕགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླའོ། །མི་སྣང་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལུས་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཐར་བཤིག་ཅིང་དེ་ཡང་མི་སྣང་བར་བྱ་བས་སྔགས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཆུ་ལ་མི་འབྱིང་བ་བྱ་བ་ལ་ནི་མདུན་དུ་གནས་པའི་ཆུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གེ་མཾ་སེར་པོར་གྱུར་པ་ལས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་འཆད་ལ་གཞན་དག་ནི། འདི་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་བས་ན། མདོ་ལས་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ་བཞི་གང་ཞེ་ན་ལུས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཡང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དང༌། ཁམས་བཞི་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཡན་ལག་བཞི་པོ་འདི་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཡན་ལག་དེ་དག་མེད་ཀྱང་འདིར་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡན་ལག་དེ་དག་ནི་གང་ཡང་འདིར་སླུ་བ་མེད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་
ནི་གོ་སླའོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ནི་ལྷའི་བུ་མོའོ། །ནམ་མཁའི་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་ནང་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་བསམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ལུས་གང་བས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་འཇུ་བའི་ཆད་ཙམ་དུ་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བར་བསམ་མོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第十五品，无身金刚之修法释。
第十五品，无身金刚之修法释。
此后，当说真实之义。如是等等。此处亦如前法，于坛城中央安住，于水器中投入石等物，若不沉没，至黎明成就，则彼即成就。另有于虚空行走者，当思身轻。观自身与月座，从一指开始，渐增高，并持咒。若欲隐身，则将自身分解至极微之末，并令其隐没，如是持咒。若欲不沉于水，则观想前方之水，其微尘之量，皆化为黄色མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字，彼等聚集为一，化为大自在天，并以咒加持之。如是宣说。另有，此等乃神通之持明成就。经中云，此四法乃获得神通之因，何为四？身轻，心轻，于一切法信解为平等性，及加持四大为虚空界。故云具足此四支，而持咒。纵无彼等支分，然此处以咒力，亦能如是转变。彼等支分，于此处皆无欺诳。词义易解。咕噜咕咧之修法，如是等等，当知为修法之方便。能引召空行母。所谓空行母，乃天女也。于虚空之位，乃莲花心内。思维无金刚支分。所谓彼之咒语，嗡阿（藏文，梵文天城体：ओं आ，梵文罗马拟音：oṃ ā，汉语字面意思：嗡 阿）等等，观想红色字放光。彼为光芒之身所充满，以大贪欲催动身体融化之势，思维其极度贪恋于我，而倾倒于我身旁。第十五品释竟。
第十五品，无身金刚之修法释。

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Explanation of the Practice of the Bodiless Vajra.
Chapter Fifteen: Explanation of the Practice of the Bodiless Vajra.
Then, the true meaning should be explained. Like that and so on. Here, as before, one should sit in the center of the mandala, and if stones and other things are thrown into a container of water and do not sink, and it is accomplished by dawn, then it is accomplished. Others, for walking in the sky, should think of the body as light. Meditate on oneself with the moon seat, starting from one finger, gradually increasing in height, and recite the mantra. To become invisible, one should dissolve one's body to the extreme end of minute particles, and make it invisible, and recite the mantra. To not sink in water, one should visualize that as many minute particles of water as are in front of you turn into yellow letter maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), and those gather together and become a great powerful one, and bless it with mantra. So it is explained. Others say that these are the accomplishments of the knowledge-holders of magical powers. The sutra says that these four dharmas are the causes for obtaining magical powers. What are the four? A light body, a light mind, believing that all dharmas are equal, and blessing the four elements into the space element. Therefore, it is said that one recites the mantra with these four limbs. Even without those limbs, here, by the power of the mantra, it will change in that way. None of those limbs are deceptive here. The meaning of the words is easy to understand. The practice of Kurukulle, like that and so on, should be known as a means of practice. It makes the sky-goers attracted. The sky-goers are goddesses. The place in the sky is inside the heart of the lotus. Thinking of the Vajra without limbs. That is, the mantra of that, oṃ ā (藏文，梵文天城体：ओं आ，梵文罗马拟音：oṃ ā，汉语字面意思：嗡 阿) and so on, visualize the red letters radiating light. Because it is filled with a body of light rays, urge the body to dissolve with great desire, and think that it is extremely attached to me and falls beside me. End of the explanation of chapter fifteen.
Chapter Fifteen: Explanation of the Practice of the Bodiless Vajra.

============================================================

